Vol. 33 No. 3 (2024): Nordic Journal of African Studies
General articles

Proverbs Attributed to Humans and Nonhumans in the Beja Language (Sudan)

Mohamed-Tahir Hamid Ahmed
LLACAN, CNRS

Published 2024-09-30

Keywords

  • non-human enunciator,
  • contextual meaning,
  • allusion,
  • unsaid,
  • discursive restrictions

How to Cite

Hamid Ahmed, M.-T. (2024). Proverbs Attributed to Humans and Nonhumans in the Beja Language (Sudan). Nordic Journal of African Studies, 33(3), 236–256. https://doi.org/10.53228/njas.v33i3.1207

Abstract

The aim of this paper is to determine the social and discursive functions of Beja proverbs and the reasons why some of them are attributed to non-human enunciators. The discussion is based on oral texts of different genres (tales, poems, and proverbs) containing 214 proverbs. Animals and, more rarely, inanimate objects take part in the scenes they contain, and in 43 of them speech is attributed to non-humans. The comparison of these with texts with human enunciators points to the role played by non-human enunciators. The method followed is a descriptive and analytical one, adopting a semantic and pragmatic approach to identifying the different meanings and functions of each proverb. The study is related to the theory of proverb praxis, which focuses on the context of use and the cultural context as determining factors for the meaning of a proverb. It proposes to focus on the immediate situation of use, called the ‘enunciative context’, among other contextual elements. It shows that Beja proverbs have the power to express a personal point of view, although they are allusively attributed to the whole community by the Beja themselves. The analysis of the enunciative context, focused on examples of proverbial events, proves that the allusive style of Beja proverbs is determined by the essential metaphors of their contextual meaning. Moreover, non-human enunciators are introduced for specific contextual purposes: disapproval of a defect or a behaviour, ironical reactions, expressions of agreement or disagreement, and evaluations of events. None of these objectives can be achieved with human enunciators, and the use of non-human enunciators underlines the prudent attitude of the speaker, who seeks to maintain good relations with his interlocutors and preserve social harmony. The analysis of proverbial semantic structure in this article is proposed as a contribution to knowledge of the cultural anthropology of the speakers of the Beja language in Sudan.

References

  1. Adarob Ohaj, Mohamed. 1972. Min Turaath al-Bija al-Shacbi. [About the Beja’s popular patrimony]. Khartoum: Institute of African and Asian Studies, University of Khartoum.
  2. Austin, John L. 1962. How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press.
  3. Brown, Gillian, and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
  4. Claybrook, M. Keith Jr. 2023. “African Proverbs, Riddles, and Narratives as Pedagogy: African Deep Thought in Africana Studies.” Journal of Black Studies 54 (3): 215–235. https://doi.org/10.1177/00219347231157113
  5. Hamid Ahmed, Mohamed-Tahir. 2005. “Paroles d’hommes honorables”. Essai d’anthropologie poétique des Beja du Soudan. Leuven, Paris: Peeters.
  6. Hjort Af Ornas, Anders, and Gudrun Dahl. 1991. Responsible Man: The Atmaan Beja of North-eastern Sudan. Uppsala: Stockholm Studies in Social Anthropology, S.S.S.A, Nordiska Afrikainstitutet.
  7. Honeck, Richard P. 1997. A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom (1st ed.). New York: Psychology Press.
  8. Leguy, Cécile. 2001. Le proverbe chez les Bwa du Mali. Parole Africaine en Situation d’Enonciation. Paris: Karthala.
  9. Leguy, Cécile. 2005. “A propos de la communicabilité du dire proverbial, réflexion sur l’aspect métaphorique des proverbes.” In Paroles nomades. Ecrits d’ethnolinguistique africaine, edited by Ursula Baumgardt and Jean Derive, 99–113. Paris: Karthala.
  10. Leguy, Cécile. 2012. “Des paradoxes de la référence animalière dans le discours Ppoverbial.” In L’Animal Cannibalisé. Festins d’Afrique, edited by Michèle Cros, Julien Bondaz, and Maxime Michaud, 171–184. Paris: Éditions des Archives Contemporaines.
  11. Meschonnic, Henri. 1976. “Les proverbes, actes de discours.’’ Revue des Sciences Humaines 41 (163): 419–430.
  12. Moeschler, Jacques. 1996. Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle. Paris: Armand Colin.
  13. Morin, Didier. 1995. “Des paroles douces comme la soie”: Introduction aux contes dans l’aire couchitique (Bedja, Afar, Saho, Somali). Paris: Peeters.
  14. Plantin, Christian. 1996. L’argumentation. Paris: Le Seuil.
  15. Siran, Jean-Louis. 1987. “Signification, sens, valeur. Proverbes et noms propres en pays Vouté (Cameroun).” Poétique 72: 403–429.
  16. Siran, Jean-Louis. 1993. “Rhetoric, Tradition and Communication: The Dialectics of Meaning in Proverb Use.” Man 28 (2): 225–242.
  17. Vanhove, Martine. 2005. “‘La grenouille et le moustique’ ou l’humour poétique Bedja.” In Paroles nomades. Écrits d’ethnolinguistique africaine, edited by Ursula Baumgardt and Jean Derive, 497–502. Paris: Karthala.
  18. Vanhove, Martine. 2017. Le Bedja. Leuven, Paris: Peeters.
  19. Vanhove, Martine, and Mohamed-Tahir Hamid Ahmed. Submitted. Beja-English-French Dictionary (Sudan). Draft version available online at https://corporan.huma-num.fr.
  20. Wedekind, Klaus. 2012. “Sociolinguistic Developments Affecting Beja Dialects.” In Proceedings of the 6th World Congress of African Linguistics, Cologne, 17-21 August 2009, edited by Matthias Brenzinger and Anne-Maria Fehn, 623–633. Köln: Rüdiger Köppe.
  21. Yankah, Kwesi. 1989. The Proverb in the Context of Akan Rhetoric: A Theory of Proverb Praxis. Bern: P. Lang.